Δευτέρα 25 Απριλίου 2011

Απογραφή Μακεδονίας 1831

ΑΠΟ http://doumbia-istoria।blogspot. com

Ο κατάλογος αφορά στα αποτελέσματα της πρώτης επίσημης απογραφής του οθωμανικού κράτους που ξεκίνησε το 1831 και ολοκληρώθηκε το 1838.

Προέρχεται από το άρθρο του D.Panzac, La population de la Macedoine au XIX siecle (1820-1912). Population et sante dans l’Empireottoman (XVIIIe - XXe siecles), Istanbul 1996


Ottoman census / 1831 nüfus sayımı
Aφορά μόνο τον ανδρικό πληθυσμό.
Read more!

Πέμπτη 14 Απριλίου 2011

Χορός ” Σόφκα ” … κληροδότημα της Γρίβας στον Πολιτισμό !

Από http://griva-kilkis.blogspot.com/2011/04/blog-post_14.html
... επιμέλεια Χρήστος Αθ। Κόιος , βγαλμένο από την Παράδοση της Γρίβας !



Η πολιτιστική μας παράδοση , βγήκε από την ίδια τη ζωή. Καθημερινές, απλές ιστορίες αγάπης, έρωτα, χαράς και πόνου γνθέτουν το Μωσαϊκό της μετέπειτας πολιτιστιμικής μας ταυτότητας. Οι Ιστορίες αυτές μπορεί να πάρουν διάφορες μορφές. Να γίνουν ένα υφαντό, ένα φόρεμα, μια αστεία ή λυπητερή ιστορία, μια παροιμία, ένα χωρατό που θα μας διασκεδάζει, κάτι "Σοφό" να μας δείξει τον δρόμο όταν χαθούμε, ένα τραγούδι ... ακόμα ακόμα ένας Χορός !
Έτσι, μέσα από ένα καθημερινό γεγονός, μιας απλής και καθημερινής κοπέλας, της Σοφίας, ξεκινά η πορεία ενός από τα λαμπρότερα χορευτικά τραγούδια, πού χάρισε η παράδοση της Γρίβας, στην Μακεδονίας μας και την παράδοση της.

Στόμα με στόμα κυκλοφορούσε το πάθημα της Σοφίας. Ολόκληρη η Μακεδονία μας, το έμαθε. Την συμπόνεσαν. Ενστερνίστηκαν τον τρόπο που την αγκάλιασε η Οικογένεια της, προσφέροντάς της αγάπη και θαλπωρή. Ανέδειξε, τα υψηλότερα των ηθών, κι ενός τρόπου ζωής που οι άνθρωποι θελαν να εντάξουν και στην δική τους ζωή. Αποδέχτηκαν την " Γριβιώτικη ματιά " στον τρόπο, επίλυσης των προβλημάτων.

Μιά " Ματιά" αγάπης, κατανόησης και συμπαράστασης. Κάτι δύσκολο για την κριτική της εποχής εκείνης. Η Σοφία, κατάφερε να συγκινήσει πολλούς και στο τέλος, η αγάπη του κόσμου την... Χόρεψε.

Χορός που χορεύεται από όλους τους πολιτιστικούς συλλόγους, εδώ και 80 χρόνια , στην χερσόνησο του Αίμου !
Read more!

Παρασκευή 8 Απριλίου 2011

Παύλε Ρακοφτσέτο-Παραδοσιακό τραγούδι Κρατερού



Παραδοσιακό τραγούδι στο τοπικό γλωσσικό ιδίωμα από το Κρατερό (πρώην Ράκοβο) Φλώρινας όπου αναφέρεται στον ήρωα οπλαρχηγό γηγενή Μακεδονομάχο Παύλο Ρακοβίτη.
Ως οπλαρχηγός έδρασε σε όλη την περιοχή της Φλώρινας, στα Κορέστια και στην Πελαγονία. Συνεργάστηκε επίσης με τον Γεώργιο Τσόντο (καπετάν Βάρδα) και τον Ιωάννη Καραβίτη σε διάφορες επιχειρήσεις αλλά και στη στρατολόγηση νέων εθελοντών από την περιοχή.

Στις 8 Οκτωβρίου του 1907, δολοφονήθηκε στο Κρατερό ο πατέρας του Παύλου Ρακοβίτη, Ηλίας από τις Βουλγάρικες ομάδες.

Στις 4 Οκτωβρίου του 1910 δολοφονήθηκε μέσα στο χωριό του από Οθωμανικό απόσπασμα κατ' εντολή των Νεοτούρκων.

Ένας μεγάλος Ήρωας που αντιμετώπισε με τόλμη και αποφασιστικότητα Βούλγαρους και Τούρκους μέχρι το τέλος της ζωής του για να διατηρήσει την ελληνικότητα των γηγενών Μακεδόνων Read more!

Εντόπια, η Μακεδονική Ελληνική διάλεκτος … αυταπόδεικτα !

Η γλώσσα, την οποία οι πάσης φύσεως άσχετοι ονομάζουν Σλαβομακεδονική, είναι η Μακεδονική Ελληνική διάλεκτος. Είναι μια από τις αρχαίες Ελληνικές διαλέκτους, την Ιωνική, την Αιολική, την Αττική και την Δωρική με την οποία συγγενεύει.
Ο πρώτος Μακεδόνας που ασχολήθηκε με τα εντόπια είναι ο Κωνσταντίνος Τσιούλκας. Γεννήθηκε στην Κορησσό Καστοριάς το 1845. Μετά την αποφοίτησή του από το βασικό σχολείο του χωριού του συνέχισε τις σπουδές του ως υπότροφος του Φιλεκπαιδευτικού Συλλόγου, στο Γυμνάσιο Καστοριάς. Μετά δίδαξε στο χωριό του. Το 1875 στάλθηκε με υποτροφία στην Αθήνα όπου φοίτησε στην Φιλοσοφική Σχολή του Εθνικού Πανεπιστημίου και έγινε ο πρώτος γυμνασιάρχης στο Ελληνικό γυμνάσιο Μοναστηρίου.
Το 1907 εξέδωσε το πόνημά του «Εκ συγκρίσεως της Σλαβοφανούς Μακεδονικής Γλώσσης προς την Ελληνικήν», το οποίο επανεξεδόθη το 1991…και βρίσκεται σε κυκλοφορία μέχρι σήμερα !
Παραθέτει πάνω από 4000 λέξεις, τις οποίες συγκρίνει με Ομηρικές και Λαϊκές, όπως ονομάζει την Νεοελληνική. Ισχυρίζεται ότι το γράμμα «μ» στο τέλος του πρώτου προσώπου των ρημάτων τοποθετήθηκε από τους Έλληνες καλόγερους για να πεισθούν πιο εύκολα οι Σλάβοι να ασπαστούν τον Χριστιανισμό.
Μερικές χαρακτηριστικές λέξεις εύκολα κατανοητές για έναν μη ειδικό δίνονται αμέσως παρακάτω:
Βήρ = οβηρός, χώρος συγκέντρωσης υδάτων
Αχούρ = αχυρώνας, στάβλος
Σίτο = σιτάρι
Αργκάτ = εργάτης
Φούρκα = φύρκος, αδράχτι
Μύλιμα = αλέθω, από το μύλος
Βόσκα = ψείρα, από το βοσκάς
Ράκα = χέρι, από δραξ
Ντρέν = δρυς
Κόσμα = κόμη, τρίχα
Γκλάβα – κεφαλή, από το Μακεδονικό κλεβή
Μάικα = μητέρα, από το μαία
Πλάτνο = πλατύ πανί, υφαντό.
Κολάι = ευκολία
Κάτσαμ = κάθομαι
Ντάρτσαμ = δωρίζω
Άραμ = άρω, οργώνω
Τρούπκα, ντούπκα = τρύπα
Ρασπείραμ = από το ρας = παρά και πειράομαι = καταλαβαίνω
Λιούλκα = λίκνο, κούνια
Μύσκα = μυς, ποντίκι
Πλέταμ = πλέττω, πλέκω
Πάρνταμ = πέρδομαι, πορδή
Read more!

Κυριακή 3 Απριλίου 2011

Παύλε Καπετάντσε-Παραδοσιακό τραγούδι Μακεδονίας

Το τραγούδι αναφέρετε στον Μακεδονομάχο ήρωα Παύλο Μελά από γηγενείς δίγλωσσους Μακεδόνες από το χωριό Λευκάδια(πρώην Γκολεσάνη) Νάουσας.
Είναι ένα ιστορικό ηχητικό ντοκουμέντο που καταμαρτυρά τα εθνικά πιστέυω των γηγενών σλαβόφωνων Μακεδόνων της εποχής εκείνης.
Το τραγούδι αυτό εκθέτει τους Βούλγαρους που προσπάθησαν εκείνα τα ταραγμένα χρόνια να εκμεταλευτούν το γλωσσικό αυτό ιδίωμα και να προσυλητίσουν τους Μακεδόνες και να τους αποκόψουν από τον Ελληνισμό.
Επίσης εκθέτει και σήμερα τους Σκοπιανούς και ομοιδεάτες τους που προσπαθούν να πείσουν τους γηγενείς Μακεδόνες ότι ο Παύλος Μελάς και οι λοιποί
Μακεδονομάχοι από την νότια Ελλάδα ήταν εχθροί τους।

Read more!